INSURRECCIÓN DE LAS PALABRAS — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / INSURRECCIÓN DE LAS PALABRAS

INSURRECCIÓN DE LAS PALABRAS

Ojarasca celebra su 29 aniversario con una amplia compilación de poetas y poemas contemporáneos en lenguas mexicanas que Editorial Ítaca publicará próximamente, titulada Insurrección de las palabras. Recoge una muestra de lo que más de 130 autores han expresado en estas páginas durante casi tres décadas, en particular después de 2000, cuando la creación de poesía en los idiomas originarios de nuestros pueblos se dispara sorpresiva y portentosamente, a una escala única en el mundo.

Enviados por sus autores con o sin invitación previa, o bien hallados en poemarios, antologías y revistas por lo regular discretas y de circulación limitada, rescatados de Internet y la redes sociales, traídos por la lluvia o por el viento, unos 300 poemas en lenguas originarias y su versión castellana confirman el nacimiento de una nueva voz colectiva cargada de originalidades y logros. Una nueva literatura, plural y diversa, diferente.

Está por verse cuánto penetra sus propios ámbitos, cuántos lectores encuentra, dado que antes se necesita crearlos y multiplicarlos. Los poemas de Insurrección de las palabras, como los que cada día se difunden más en los medios impresos y electrónicos, o en ediciones frecuentemente bellas y siempre dignas, cargan también una función pedagógica: vitalizar las lenguas nacionales, incluso las más amenazadas, fomentar su conservación y crecimiento, inspirar a las nuevas generaciones para seguir el camino de la escritura y la lectura, consumar lo que Carlos Montemayor intuyó como un nuevo Canto General americano que Pablo Neruda hubiese celebrado.

Como de costumbre en versión bilingüe, a continuación presentamos cuatro pruebas más de la insurrección creciente de la otra palabra.

 


——————————
VIVIR
Francisco Antonio León Cuervo

 

Despierto escuchando el silencio de la mañana,
miro al cielo, no soy un punto en el espacio;
soy todo el espacio.
Recorro el mundo con una mirada,
converso con el tiempo:
hablamos de recuerdos.

Miro hacia atrás y reconozco un ayer que aún no llega.
Extiendo la mirada y espero un mañana que no existe.
Medito y contemplo un presente que ha terminado.
Imagino y abandono el futuro que me ha sido negado.
Me vuelvo un pasado que aún espera,
un recuerdo que no empieza,
un sueño que no dice nada…
pero que imagina y sueña.
Como un sabio en el espacio,
como un sueño en el tiempo,
como un viejo recuerdo.
Yo elijo ser una montaña
de deseos inagotables.

 

 

B’ÏB’Ï

Ri b’óbï ma ri ërë nu ngotojo kja xórï,
ri jñanra a jens’e, dya ngestk’o na ts’inrojo:
ngetsk’o nrejens’e.
Ri jñanra nu xoñijómï,
ri jña ko nu rajme;
ri jñak’ojme in mbeñeji.
Ri jñanra a xïtjï ñe jñanra na nzhëë ko dya sëjë.
Ri jñanra naje’e ñe ri teb’e na xórï ko dya b’ïb’ï.
Ri kjijñi ñe ri jñanra na nudya ko a ro nguarï.
Ri t’iji ñe ri jézi na xórï nuja dya ra b’ïb’ïgo.
Ri ngestk’o na mi jingua ko ri teb’e,
na mbeñe ko dya mbïrï,
na t’iji ko otjo dya mama…
mbero ko kjijñi ñe inji.
Gakja na ts’ita kja nrejens’e,
makja na t’iji kja nrajme,
nzakjanu na po mbeñe.
Nutsk’o ri ne’e ra nge na t’eje
ko mi nichi ne’e.


| Francisco Antonio León Cuervo (1987, Santa Ana Nichi, San Felipe del Progreso, Estado de México), poeta y narrador, coordinó la Antología de Literatura Mazahua (2017).


——————————

SIGUE HABLANDO
Angélica Ortiz López


Dices que ya no me quieres,
cuando tus ojos dicen lo contrario.
Fueron tus ojos los que hablaron primero,
por mí derramaron sus lágrimas.

 

Todos mentimos.
Cuando habla tu boca nada es cierto.
Mi vista se fija bien en tus ojos
cuando tratas de engañarme.
Hasta que tus ojos logren decir lo que tu boca,
empezaré a creerte.

¡Qué importa! Sigue hablando, sigue hablando...

 

 

KENANIUKANI

 

Pemikantseuyeiwa pemaine,
?ahixite yiki pita haitikaikaku titi.
?Ahixite meri mutiniuxia,
neheki ma?ukaiyataxi.

 

Tanaiti temite?itawa
tsepa ?aniuki kemaine mikatiyuritini.
‘Ahixite pita xeika nemixeiyani,
kepauka pemineti?itaiyani.
Xika ke ?ahixite ?aniuki pai ?utiyuani,
?ana ke yuri nemitita?eriekaxiani.

¡Meriki tsepa! Kenaniukani, kenaniukani...

 

Nota de Carlos Montemayor:

En lengua huichol usualmente se representa la consonante glotal oclusiva con un signo de interrogación en posición elevada. La grafía i representa el fonema vocálico central y cerrado que se distingue del fonema vocálico i, de posición anterior, no central, de pronunciación igual a la española.

 

| Angélica Ortiz López (1969, Santa Catarina Cuexcomatitlán, Mezquitic, Jalisco), escribe en wixárika o huichol. Coautora de Relatos huicholes, Lluvia de sueños, poetas y cantantes indígenas, Wixárika Niawarieya/Poesía huichola, Voces profundas, antología de poesía indígena en Latinoamérica. Este poema procede de Voces profundas, complilado por Carlos Montemayor. Amoxtli Editores, 2009.

 

——————————

DUDA
Víctor Cata

 

Yo no mendigo un pedazo de tortilla para comer
ni pido un lugar en el cielo
ni imploro que me tengan compasión
ni solicito dinero a los que lo tienen

Tampoco pido que me alaben
lo que pido de rodillas con todo mi corazón
y con todas mis fuerzas es una palabra tuya.

Una palabra que sea como una luz que me alumbre
que me aproxime en el principio de un camino limpio
de un camino grande, de un camino apacible
donde encuentre lo verdadero, lo justo,
que me devuelva las ganas de vivir.

Si hay algo verdadero, si hay algo correcto
¡dilo! ¡pronúncialo! Que tengo hambre de ello
para que mitigue este gran dolor
que me está matando,
que me está marchitando el alma.
Deseo tu palabra, la deseo

 

XIZAA

Naa cadi canaba’ ti ndaa gueta gahua’
cadi canaba’ ti xilate guibá’ guicaa
cadi canaba’ guiala’dxicabe naa
cadi canaba’ bidxichi binni napa ni
nica cadi canabadia’ guchacabe guendanaró’ xtinne’
ni canaba xi’be’ ne guidubi ladxidua’
ne guirá xixe xtipa’ nga ti diidxa xtiu’.

Ti diidxa’ ni gaca’ sica ti biaani’ ni guzaani’ naa
ni guchiña naa ruaa ti neza nayá
ruaa ti neza ró’, ruaa ti neza nexhedxi
ra guidxela’ ni huandi’, ni nazaaca,
ni gusibani naa.

Pala nuu xiixa ni huandi’, ni rapa xneza
¡guní’ ni! ¡bizeete ni!
Candanagueta ni ni
ti gucaa nati ni lu yuuba’ ró’ rí’
ni cayuuti naa, ni cusiguundu’ ladxidua’.
Racala’dxe’ xtiidxalu’, racala’dxe’ ni.

 

|   Víctor Cata (1973, Juchitán, Oaxaca), diidxazá o zapoteco del Istmo. Autor de Libana: Discursos ceremoniales de los zapotecos (poesía), y Nacasinu diidxa’/Sólo somos memoria (cuento). Tradujo una antología de la literatura mexicana del siglo XX al XXI llamada Ti be’za’diidxa’ xti’ binni Zaguita.

 

—————————

NO QUIERO MORIR
Natalio Hernández Hernández

 

No quiero morir,
quiero ser participe del nuevo día
y del nuevo amanecer.

 

No quiero morir,
quiero disfrutar los nuevos cantos floridos,
los nuevos cantos del pueblo.

 

No quiero morir,
anhelo leer los nuevos libros
y admirar el surgimiento
de la nueva sabiduría.

 

No quiero morir,
quiero que sea vigorosa mi propia vida,
ansío recuperar mis raíces:
no deseo abandonar mi vida en la tierra.

 

 

AMO NINEQUI NIMIQUIS

Amo ninequi nimiquis
ninequi niquitas yanquic tonati
ihuan yancuic tlanextli.

 

Amo ninequi nimiquis
ninequi nicactehuas yancuic xochicuicatl
yancuic masehualcuicatl.

 

Amo ninequi nimiquis
ninequi niquipohuas
yancuic masehualamoxme,
ninequi niquitztehuas
yancuic tlalamiquilistli.

 

Amo ninequi nimiquis
ninequi sampa nimoyolchicahuas
ocsepa cuali nimonelhuayotis
amo quema ninequi nitlacatehuas.

 

| Natalio Hernández Hernández (1947, Naranjo Dulce, Ixhuatán de Madero, Veracruz), poeta nahua, maestro e investigador universitario. Su libro más reciente se titula Tamoanchan/La tierra originaria.

comentarios de blog provistos por Disqus