LLORAMOS EN LA GRAN CIUDAD / SASPALANKIS ‘YUNESTAM JÄTYAMPATZI MÄJA KUPKUY’OMORAM
Los hijos de Saspalanki
elegimos nacer en esta tierra,
nuestro espíritu aún guarda su olor más antiguo,
aroma a tierra roja recién mojada,
olor a guarumo y madreselva.
Somos como niños extraviados en esta Gran ciudad,
niñitos ciegos persiguiendo burbujas en el aire.
¿Para qué regresas a tu tierra?,
preguntan los dueños del tiempo.
Quédate en la ciudad muchacho y sé alguien en la vida
¡ahorra para tu carro!,
¡cómprate una motocicleta!,
¿acaso quieres caminar descalzo como tu abuelo?
Quédate en la ciudad muchacha y sé alguien en la vida,
cómprate el vestido de moda,
las zapatillas de las revistas.
¿Acaso no es vergüenza vestir como tu abuela?
Los hijos de Saspalanki lloramos en la Gran ciudad,
nos volvemos locos de frenesí cuando vemos caer las lluvias,
salimos como desquiciados a mojarnos,
pero aquí no aparecen los duendes del bosque.
Los edificios son oscuras tumbas y no hablan.
Los hijos de Saspalanki lloramos en la Gran ciudad,
por eso, cuando por fin volvemos a casa,
nuestro nagual baila enardecido,
baila como en los días de fiesta.
Aquí en esta tierra que nos legaron nuestros ancestros,
en esta tierra donde se puede ser feliz
y también nunca llegar a ser alguien en la vida.
Ore’pät, ore’yomo Saspalankis’yuneram
nhkopikta’utzi’ pänajtamä yä’ nasakopajkäjsi,
äjn nhkojamas’tam wyänhpama te’ pyeka’oma,
nema’ myujupä tzapas’najsis’yoma,
kujy’oma’ram, tanä’oma’ram.
Tokotya’upä’ uneramäjtzyä yä’ mäja’ kupkuy’omo’ram
totyi’rampä’uneram myetzyajpäpä’is myapasyi’yajpapä tiram’
Tikoroya’ nhwyrupa’ mij’ nhkupkuy’omo
-nhkyä’metzyajpa tä’ yosykutzy’yajpapä’is-
Tzäyä’ yä’ mäja’kupkuy’omo soka’une, tzäkä wäpä’tiyä,
¡wänä’ mij’ ntuminh, juyä’ mij’ nhkarru!
¡juyä’ mij’ motocicleta!
¿nhwyj’tyopa’a kosytaksi mij’ atzpä’jara’se?
Tzäyä’ yä’ mäjakupkuy’omo papinyomo, tzäkä’ wäpä’tiyä
Juyä’ sunytyampä asa’,
sasatyampä kä’ajk kejyapapä sunhpapä’kene’omo
¿Jinare’ tza’ajkuy mesa’ peka’asa mij’ ntzumayis’nyesepä?
Saspalanki’is ‘yunes’tam jätyampatzi mäja kupkuy’omo,
tese’ jowyjse’ kasäjtampa kejkpak tuj’,
tekoroya popya pujtampa wäkä yajk’ mujtamä äjn’ nhwinh’tam
tese yäki’ ji’ mpyuj’tya’e joyjoye’ram.
Yä’ mäja’räjktam ka’yajupäsere ijtyajupä, ji’ tzyapya’e.
Saspalanki’is ‘yunes’tam jätyampatzi mäja kupkuy’omo,
tekoroya’ wyrurampak äjn ntäjk’omoram
äjn nhkojama’ram kasäjpa’ ejtztzyajpa’
ejtztzyajpa’ mäja’ sunh’omojse’
yäki’ yä’ nasakopajkäjsi tä’ tzakatyanhtä’upä ntä’ anhuku’istam,
yä’ nasakopajkäjsi juwä’ mujspa kasäjpa’ tä’ ijtamä
juwä jana’ruminh mujspa tä’ ijtamä.
__________
Mikeas Sánchez, poeta zoque, originaria de Río Agua Verde, Chapultenango, Chiapas. Autora de cinco poemarios. Este poema forma parte de Cómo ser un buen salvaje (Universidad de Guadalajara, 2019) y apareció en la revista digital dedicada a los pueblos indígenas La Dekonstrucción, mayo de 2020.