TRES POETAS NAHUAS DE HOY, FRANCISCO PALEMÓN ARCOS, BARUC MARTÍNEZ DÍAZ — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / TRES POETAS NAHUAS DE HOY, FRANCISCO PALEMÓN ARCOS, BARUC MARTÍNEZ DÍAZ

TRES POETAS NAHUAS DE HOY, FRANCISCO PALEMÓN ARCOS, BARUC MARTÍNEZ DÍAZ

ASÍ PASÓ / IKUJ OPANO (fragmento)

Gustavo Zapoteco Sideño

Corazones agredidos,
corazones llenos de dolor,
mudos, por no poder hablar su odio,
esclavitud forzada,
bocas cosidas,
hermanos gandallas,
dolor hecho sangre,
varas malditas
que sangran las manos,
la boca,
por escribir, por hablar
la lengua de tus padres, de tus abuelos,
¿Qué pecado hemos hecho, maestro?
¿Qué hicimos para recibir esto?
¿Acaso es pecado hablar la lengua de mi
padre?
¿Por qué, maestro?
¿Acaso no ves que el rojo corre en ti?

Motelo yolomej,
yolomej temikukua
xok tlajto, xok ueli
notsa ikualani,
tlakakoualistli chicauak,
techipan tlasontle,
ikniukixtekomej,
kukua chiuayestli,
kuaumaktli xektlin
tlin yestlicholoa inmauan,
in mukax,
tlika tlakuiloske, tlicanotsa
in tlajtole inmotatamej,
in moueuemej,
¿Tlin tlatlakol tichiuas tlamatini?
¿Tlin chiuaske inik seleyauin?
¿Anka yetlatlakol tlajtoske
itlajtol nutata?
¿Tlika tlamatini?
¿Anka xok tijkitas tlinchichilte ixmotlalo pan
tajua?
__________
Gustavo Zapoteco Sideño (Topiltepec, Zitlala, Guerrero), ha publicado los poemarios Cuicatl in yolotl/Cantos del corazón, Cuicatl pan tlalliouatlmej/Cantos en el cañaveral, Xochitl ihuan cuicatl in Morelos/Flor y canto en Morelos, Xochitecuan/Tigre florido, Chalchihuicozcatl/Collar de Jade.

* * *

PENSAMIENTO / TLAJTOLI

Francisco Palemón Arcos


Hablas y no te escucho
Escribes y no te reconozco
Estás en mi corazón
Te guardo
Sobre mí, te enredas
Sobre mis ojos,
te atreves a mirar
Titlajtoua niman xitimitskaki
Timojkuiloua niman xitimitsiixmati
Ipan noyojlo tinemi
Timitsyejyeua, yolik tikisau
Nopan timouiuilanau
Ipan noixtololojuan
Tiontlatlatia
__________
Francisco Palemón Arcos, originario de Acatlán, Chilapa de Álvarez, Guerrero, es profesor de la Universidad Pedagógica Nacional en Chilapa y promotor cultural de la lengua náhuatl en la región de la Montaña Baja.

* * *

LA CARPA / XUTAHUATL

Baruc Martínez Díaz


Va surcando el espejo de agua,
escondiéndose de la fisga del pescador,
enrojeciendo el agua de los canales,
todavía no desea morir,
aún no es su destino perecer:
—que otro poco viva la carpa— ordena el Creador,
y el anzuelo y la fisga son abandonados.
Junto al tular o al chilillo se asoma,
temerosa observa a su derredor,
y se deleita con un banquete de lodo
mientras le es posible,
porque sabe bien
que, tarde o temprano, acabará guisándose
en el fogón del chinampero…

Anehnelohta atezcapa,
motlaatihticah iatlapa in michpehpenque,
ichilchilluh quitlapaltia iatzin acalohtli,
ayehmo quelehuia onmiquiz,
ayehmo itunal tlalli-teuhtli onmocuepaz:
—mah oc tehtepitzin nemi— oquitzuntec Ipalnemuani,
huan minacachalli auh tlamichpilulli onmocahteh.
Tultitlah huan achilquiltitlah moixtia,
in tlein quiyahualoa quimahcaihta,
onmomahcehuiah izuquitlacual
nonca on hueliti,
pampa muchipa quimati
cah muztla-huiptla mohuihcihtaz
chinampanecatl itlecuilpa…
__________
Baruc Martínez Díaz, chinampero y académico de San Pedro Tláhuac, Ciudad de México. Traductor al náhuatl de las obras de teatro para niños Ce Mahuiztlacotzin (Una varita mágica) y Chicomexochitl itetzin (Las piedritas de Chicomexochitl) de William Fuentes, y autor de La alegría de la muerte y el dolor de la vida: Día de Muertos en San Pedro Tláhuac y La iglesia de Tláhuac y el proceso de evangelización en las comunidades indígenas.

comentarios de blog provistos por Disqus