LA CASA DE B’ÚBA / UN NGUMÚ E B’ÚBA / 296 — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / LA CASA DE B’ÚBA / UN NGUMÚ E B’ÚBA / 296

LA CASA DE B’ÚBA / UN NGUMÚ E B’ÚBA / 296

FRANCISCO ANTONIO LEÓN CUERVO

II

In nana ri pes’i yo mbeñe ma mi ts’ike

ma ri dyonú,

yepje yepje ra xipji

ri májá na punkjú ri tr’eñe

ma nu pa’a ma o nugú kja nrare

yepje o sájá.

In nana dya ri mbeñe na jo’o B’úba

b’úb’ú yo pa’a ma ri jiodú in nita

ri dyonú ma ya ra sájá

ñe ma ra chjunú in kjezhe.

Ri jiodú jangó ri nzhodú in ts’ita

na punkjú pa’a k’ú dya janra

o jiombeñe k’ú a nrunji

pama pama ri mbeñe nutsk’e.

Nuzgo ri jichi yo jmicha k’ú pesigo

me na nojo, mi májá ri jmamú

mbe dya ngeje in B’úba

angeze ri nzhodú a tri’i

ri árgó nu tr’eñe

angeze ngextrjo ri ne’e ra eñe

ri xipji ra enje ri nego ra chab’ú.

Ndo ri janra nu jens’e

ri jiodú nu jiarú.

 

II

Mamá guarda sus recuerdos de niña

si hablas con ella los desempolva otra vez

se emociona soltando carcajadas

como si el día en que cayó al río

volviera a ocurrir.

Mamá ya no recuerda bien las cosas, B’úba,

a menudo pregunta por la abuela

pregunta cuándo volverá

y si traerá vestidos nuevos.

Pregunta dónde está el abuelo

porque hace días que no le ve.

Ha olvidado que ambos murieron

aunque por momentos se acuerda de ti.

Yo le muestro las fotos que enviabas

qué grande está, dice sonriendo

pero no es mi B’úba

él anda afuera,

escucho sus risas sólo le gusta jugar

dile que venga para abrazarlo.

Luego, voltea al cielo buscando el sol.

 

III

In jio’o, mi jingua o tujmúji

xi mi jmamú ni nchjü’ü ma mi nrú’ú.

O nrü’ü a kjanu dya mi ne’e

ma ya mi ts’ita ñe kja in ngama

dya sájá yo nrü’ü

k’ú o kjijñi ma o page

yo mota yo nzhújnú dya o pjú’mú

nu pjadú dya pjans’ú

nu kjimi dya o ne’e o sa’a

ñe dya o potúji ma mi tï’ï.

A kjanú o tsja’a na pale

mi sante ma dya gi kärge.

O tujmú a kjanu dya mi ne’e

ma mi nrü’ü xi mi jmamú

k’ú ro dakjú a yo nropare.

III

A papá, hace tiempo le enterramos

hasta su último aliento preguntó por ti.

Murió́ como nunca quiso

viejo y en la cama

no vivió ninguna de las muertes

que deseó cuando partiste

los cuernos de los toros nunca le atravesaron

el caballo no le tiró

hasta las serpientes rehusaron a morderle

ni borracho le quisieron matar.

Así les ganó a los años

odiándome porque no estabas aquí́.

Le sepulté contra su voluntad

aún moribundo seguía pidiendo

que le arrojara a los zopilotes.

 

VII

O ts’ints’i yo xï’ï nu za’a

kja xes’e

ro ñets’e jango ri nzhodú nu tr’ajñiñi.

Na jotrjo k’ú in nana ri nrü’ü

dya mi ne’e nu ñonjomú k’ú p’otú

ri ’ue ma ra janra

k’ú a tee na punkjú yo ñiji.

O xukjúji na punkjú xichjomú kja ngumú

ngextrjo ro jokú nu nrungúmú in nana

dya ne’ego ra pärú k’ú pibi nu nreje.

Nutsk’o ri mború in ngoxtr’i a tri’i

ma ri inji ñeje ra kjinch’i

k’ú ngeje na male.

 

VII

He limpiado las hojas del llorón desde el

techo

he visto cómo se aproxima la ciudad.

Qué bueno que mamá está muriendo

nunca le gustó el polvo gris

lloraría si pudiera ver

cuánto se han anchado los caminos.

Se han roto las tejas en la casa

sólo mandé cambiar las del cuarto de mamá

no quiero que sepa que entra la lluvia.

Yo cuido su puerta desde el corredor

por si en su pesadilla despierta

pensando que es vieja.

 

VIII

¿Gi mbeñe B’úba?

¿Yo ñijomú k’ú o t’oxú in ta’a?

In dye’e mi májá

angeze mi májá.

A kjanu o kjinchi nu ngumú

yo nrungúmú ri t’oxú

ñeje nu nrengumú mi mbaja ga kjanu texetrjoji.

Nza kjanu mi xipji

ni chjo’o mi májá a kjanu na tr’i’i.

In ta’a o ne’e

mbe o s’iyage ma xi mi nrü’ü.

Nustk’o dya juemk’o a kjanu

ga kja ngeje nu zakjú

mi jmamú angeze.

Yo nrungumú k’ó o tsja’a

nudya ri penchi

dya ngeje in nana k’ú ri janrago

ngeje nu ngumú

k’ú dya ne’e ra nugú kja in jñi’i.

 

VIII

¿Recuerdas, B’úba?

¿Los adobes que papá encaló?

Sus manos sangraban

pero él sonreía.

Así soñó la casa

con las paredes blancas

y la teja roja como las demás.

Así siempre nos lo contó

con la alegría en sus ojos de niño.

Papá siempre me quiso

pero hasta la muerte te amó.

Yo nunca lamenté eso

es la ley de la vida

como decía él.

Las paredes que hizo para ti ahora me atrapan

no es mamá quien me detiene es esta casa

que se niega a caer sobre mí.

 

X

B’úb’ú yo pa’a

ma ri magojme k’o in nana kja tr’eje

angeze mi májá

ri mezhegojme texe nu pa’a

angeze ri mintrj’o na punkjú.

Dya kärä yo ñiji

o kjobú yo pjiño k’ú a manu ri tee

nudya dya orú yo yerga

dya ri kjogúji yo nrixú

k’o in za’a a xutrú.

Ma ri janrago yo za’a nuja mi yaxú in nchjüge

ri kjinchigo xi gi mimige a ñeba

ri so’o gi b’obú a xutr’úgo ñe gi pichigo.

¿Gi mbeñe B’úba?

kja nziyo zana mi sagojme yo ts’os’é

o eñegojme a ñeba texe yo dyotú zana

mi zúrú yo xï’ï

k’ú mi nugú kja xiza.

Nuzgo mi nichi in mbuxa yo lojo

ñe nutsk’e, mi chjunú kja ni dye’e

yo nzhetizhi k’ú in nana mi ne’e.

 

X

A veces

llevo a mamá al monte

parece que le hace bien

tardamos el día entero

porque a cada rato descansa.

Ya no hay caminos, B’úba,

se perdieron entre los arbustos que crecen

ya nadie quema leña

hace mucho no pasan las mujeres

con el tercio en la espalda.

Cuando miro las cortezas que marcaste con tu nombre

imagino que sigues aquí

siento que apareces para asustarme.

¿Te acuerdas, B’úba?

En abril comimos panchiguas jugamos aquí

cada otoño atrapando las hojas

que las ramas dejaban caer.

Yo llenaba mis bolsillos de bellotas

y tú llenabas las manos

con piñas para mamá.

 

__________

Poemas de la sección final del libro B’úba desde el origen / B’úba ma mi jingua, colección Literaturas en Lenguas Originarias de América Miguel León Portilla (Universidad de Guadalajara, 2021).

Francisco Antonio León Cuervo (Santa Ana Nichi, Estado de México, México, 1987). Escritor, docente, investigador y traductor mazahua. Tradujo a su lengua diversas leyes y convenios internacionales, y el poemario Cenizas de una flor / Yo b’osibi na nrájna, de Xhevdet Bajraj. Preside Escritores Mazahuas y dirige la revista Nu Jñiñi Jñatjo / El Pueblo Mazahua, ahora Jñatrjo / Mazahua. Ha publicado Yo jomú nu ú’ú / Las Tierras del dolor (poesía) y Nu pama pama nzhogú / El eterno retorno (novela).

comentarios de blog provistos por Disqus