ISCHU EN LLAMAS (CANTO KECHWA) / 310
JOSE MARÍA ARGUEDAS
HE PRENDIDO FUEGO / ISCHU KANASK’AY
He prendido fuego en la cumbre
he incendiado el ischu* en la cima de la montaña.
¡Anda pues!
Apaga el fuego con tus lágrimas,
llora sobre el ischu ardiendo.
Corre y mira la cima de la montaña
si ves fuego, si arde todavía el ischu,
corre a llorar sobre el incendio.
¡Apaga el fuego con tus lágrimas!
Ork’opi ischu kañask’ay,
k’aspi ischu kañassk’ay
¡jinallarak’chus rupachkan
Jinallarak’chus raurachkan!
Jinalla raurariptink’a,
jinalla rupariptink’a
¡Warma wek’echaykiwan
challaykuy!
¡Warma wek’echaykiwan
tasnuykuy!
(Versión alterna)
El fuego que he prendido
en la montaña,
el ischu que he incendiado
estará llameando
estará ardiendo.
Si llamea el fuego
si arde todavía la montaña
¡anda pues!
apaga las llamas
con tus lágrimas,
con tus lágrimas de niño
llorando sobre el fuego.
EL ISCHU ESTA LLORANDO / ORK’OKUNAPI WAYLLAR ISCHUPAS
Cae la lluvia en las lomadas,
queda la escarcha en los pajonales.
Pasa la lluvia, sacude el viento,
del ischu gotea el agua,
gotea el agua limpia.
¡El ischu está llorando!
¡Ay, cómo lloran los ojos en pueblo ajeno!
Lloran los ojos como llora el ischu
cuando pasa la lluvia y sopla el viento.
Cuando sopla el viento el ischu se agacha,
el ischu alto de las lomadas se agacha
cuando sopla el viento.
¡Ay, como se dobla en corazón en pueblo ajeno!
Como el ischu alto cuando sopla el viento.
Ork’okunapi wayllar ischupas
para chayaptin sullaykacchansi,
chaynam ñok’apas wak’allachkani
runapa wasimpi rikuykukuspay
runapa llak’tampi k’awaykukuspay.
Ork’okunapi wayllar ischupas
wayra muyuptin kumuykachani,
chaynam ñok’apas kumuykachani
runapa wasimpi rikuykukuspay
runapa llak’tampi k’awaykukuspay.
__________
*Ischu: “paja” en quechua. Lo que en México llamaríamos “zacate”
(del nahuátl zacatl).