HA YA DO_NIHAI / EN LOS CAMPOS DE FLORES
It’s not here, it’s not your house
embabi a nun’a zi ma jäihu_
ga’tho ya ku xidi mpe_fi ndunthi
nuwa pe gi beni ge ya ‘yu_u_
zi ku, beni, handi ya ‘ñu ri zi jäihu_ …
¿Quién recoge la cosecha?
In the vegetable fields,
in the flower fields,
in the fruit fields
En campos de peras, uvas, girasoles,
manzanas, tomates, almendros y nogales
nubes de pesticidas, espaldas multicolores
en parcelas de avena, tabaco y cebada
acres de pistacho, kiwi, lechuga …
¿Quién alimenta a la población?
¿Quién fabrica tus ropas?
En talleres de maquila,
el trazo de las formas
el espacio que no se mira…
la cosecha de canola
nadie le dijo a las aves,
¿dónde sus alas posar, dónde su vuelo remontar?
Acompaña hermano, ese cuerpo envejecido, no lo olvides,
ayer colocó en tu mesa la cosecha de sus manos.
Here is not, it’s not your house, bí embi.
sus alas
¿dónde reposarán?
ROSA MAQUEDA VICENTE, tallerista comunitaria, escritora y poeta ñähñu. Cofundadora del Proyecto Cultural Ya mfeni. Ha publicado poesía, ensayo, narrativa y artículos de difusión cultural. Autora de los poemarios Ya nda / Semillas / Seeds (2021) y Hyaznä / Luz de Luna / Light of the Moon (2023), con traducción al inglés de N. C. Bloem, P. Cheney.