HA YA DO_NIHAI / EN LOS CAMPOS DE FLORES — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / HA YA DO_NIHAI / EN LOS CAMPOS DE FLORES

HA YA DO_NIHAI / EN LOS CAMPOS DE FLORES

ROSA MAQUEDA VICENTE (ÑÄHÑU)

It’s not here, it’s not your house

embabi a nun’a zi ma jäihu_
ga’tho ya ku xidi mpe_fi ndunthi
nuwa pe gi beni ge ya ‘yu_u_
zi ku, beni, handi ya ‘ñu ri zi jäihu_ …

¿Quién recoge la cosecha?
In the vegetable fields,
in the flower fields,
in the fruit fields


En campos de peras, uvas, girasoles,
manzanas, tomates, almendros y nogales
nubes de pesticidas, espaldas multicolores
en parcelas de avena, tabaco y cebada
acres de pistacho, kiwi, lechuga …

¿Quién alimenta a la población?
¿Quién fabrica tus ropas?
En talleres de maquila,
el trazo de las formas

Bajo el sol de mediodía,

el espacio que no se mira…
la cosecha de canola
nadie le dijo a las aves,
¿dónde sus alas posar, dónde su vuelo remontar?
Acompaña hermano, ese cuerpo envejecido, no lo olvides,
ayer colocó en tu mesa la cosecha de sus manos.
Here is not, it’s not your house, bí embi.

In the flower fields
entre cielos azules
acompañado del viento
un águila
emprende su vuelo,
sus alas
ya nunca tocarán la tierra
al lado del camino
yace un cuerpo marchito
in the flower fields
los sueños de esos muertos,

¿dónde reposarán?

__________

ROSA MAQUEDA VICENTE, tallerista comunitaria, escritora y poeta ñähñu. Cofundadora del Proyecto Cultural Ya mfeni. Ha publicado poesía, ensayo, narrativa y artículos de difusión cultural. Autora de los poemarios Ya nda / Semillas / Seeds (2021) y Hyaznä / Luz de Luna / Light of the Moon (2023), con traducción al inglés de N. C. Bloem, P. Cheney.

comentarios de blog provistos por Disqus