LOS ROSTROS DE MI RAÍZ / YÁ HMI MA ‘YU_
ROSA MAQUEDA VICENTE (ÑÄHÑU)
Digepu, honse_ xini
ha ra hyaznä
ya da dega ya xi
gí udihu_ra ‘ñu ya te
ya da dega ya xi
gí udihu_ra ‘ñu ya te
gí nu’_mi ra hwähi
gí handi ra ‘bahi
gí numañho ra zi Zänä
gí handi ra ‘bahi
gí numañho ra zi Zänä
gí handi ra mothe
ya hñe dega ra hyats’i.
ya hñe dega ra hyats’i.
Ra te
ha
ra te.
Ha ra hñomi dega mbonthi
bí ntsaya
ha ya ‘ye né ya ‘yot’i
ra ‘bifi degä zaa
bí ntsaya
ha ya ‘ye né ya ‘yot’i
ra ‘bifi degä zaa
t
o_
´m
i
´b
a
i
hñähni ra ndähi
ha ra nt’ots’e ya xi
ha ra nt’ots’e ya do
ha ra nt’ots’e ra nespi
g
í
o_
d
e
ra thuhu ya xi
ra thuhu ma hnini
ra thuhu ma hnini
ra noya mi hñats’i
bi ja ndunthi
ya mfädi
ha nunä ra ximhai
ya mfädi
ha nunä ra ximhai
¿Gí ode?
¿Gí tsa?
¿Gí ‘bui?
¡Ra hñä xä ‘bui!
¿Gí tsa?
¿Gí ‘bui?
¡Ra hñä xä ‘bui!
Nubye_
ra ndähi bi hñähni,
¡yá hmi ma ‘yu, ri wenda!
A veces, sólo a veces
en la claridad de la Luna
los ojos de las hojas
señalan el rumbo de las cosas
los ojos de las hojas
señalan el rumbo de las cosas
mira la milpa,
mira la palma,
mira la Luna,
mira el jagüey,
los espejos cotidianos.
mira la Luna,
mira el jagüey,
los espejos cotidianos.
El tiempo
sobre
el tiempo.
el tiempo.
Por la ladera del monte
menguan su cansancio
entre lluvias y sequías
el humo de la leña.
D
E
T
E
N
T
E
El viento susurra,
al oído de las hojas,
al oído de las hojas,
al oído de las piedras,
al oído del fogón.
E
S
C
U
C
H
A
El canto de las hojas,
el canto de mi pueblo
su voz, vuela ligera
dejando
vestigios
en
esta tierra.
¿Lo escuchas?
¿Lo sientes?
¿Lo vives?
¡Su idioma aún respira!
Ahora,
el viento ha susurrado,
¡los rostros de mi raíz, te pertenecen!
¿Lo sientes?
¿Lo vives?
¡Su idioma aún respira!
Ahora,
el viento ha susurrado,
¡los rostros de mi raíz, te pertenecen!
__________
ROSA MAQUEDA VICENTE,poeta ñähñu, cofundadora del Proyecto Cultural Ya mfeni. Ha publicado poesía, ensayo, narrativa y artículos de difusión cultural. Autora de los poemarios trilingües Ya nda / Semillas / Seeds, Hyaznä / Luz de Luna / Light of the Moon y Rá Hyadi ra Madzänä / Sol de Media Luna / Sunlight of the Crescent Moon (2023), de donde proviene este poema.