PUÑADO DE TIERRA / HAPTTAY PACHAMANTA / 329
FREDDY CHIKANGANA (QUECHUA DE COLOMBIA
HAPTTAY PACHAMANTA
Ñukapi chaskichiy hapttayshuk pachamanta chaypipak causay
Caycca pachak ́ uikamanta ñukapiñiy:
Chaypi llank ́ ay, chaypi camay cjullu-huahua,
chaypi cjamuy qan muchhascca sara
Chaypacha pallacuy hapttay chay pachamanta
quinchaykuna rumimanta mana yakuimapak
ñukapimuyuy
huaccaychay ppuyñu maki ñukamanta, kcoñichiykuna
Chaypi llank ́ ay, chaypi camay cjullu-huahua,
chaypi cjamuy qan muchhascca sara
Chaypacha pallacuy hapttay chay pachamanta
quinchaykuna rumimanta mana yakuimapak
ñukapimuyuy
huaccaychay ppuyñu maki ñukamanta, kcoñichiykuna
huaylluyñukamanta callarinari llank’ayman. . .
Punchau-punchau takipayman chayta hapttay pachamanta
Punchau-punchau takipayman chayta hapttay pachamanta
chaypacha hamuy añankukuna, chillikpay, pisccotutapay
amarucuna ichupampak
munaypay yanapana hapttay chay pachamanta.
Quechuk quinchapay hucnin-cace ñoqaccoy kquitichayaqqe
munaypay yanapana hapttay chay pachamanta.
Quechuk quinchapay hucnin-cace ñoqaccoy kquitichayaqqe
Ñoka quepapuy yapamanta runalla
ppuyñu makihuan chusak
ñoka huiskcay makikuna, ruraypuyñukuna sinchicay maccanacuy
ppuyñu makihuan chusak
ñoka huiskcay makikuna, ruraypuyñukuna sinchicay maccanacuy
ima chay huc ñukanchi qquechuk.
PUÑADO DE TIERRA
Me entregaron un puñado de tierra para que ahí viviera.
«Toma, lombriz de tierra», me dijeron,
«Ahí cultivarás, ahí criarás a tus hijos,
ahí masticarás tu bendito maíz».
Entonces tomé ese puñado de tierra,
lo cerqué de piedras para que el agua
no me lo desvaneciera,
lo guardé en el cuenco de mi mano, lo calenté,
lo acaricié y empecé a labrarlo. . .
Todos los días le cantaba a ese puñado de tierra;
lo acaricié y empecé a labrarlo. . .
Todos los días le cantaba a ese puñado de tierra;
entonces vino la hormiga, el grillo, el pájaro de la noche,
la serpiente de los pajonales,
y ellos quisieron servirse de ese puñado de tierra.
Quité el cerco y a cada uno le di su parte.
Me quedé nuevamente solo
con el cuenco de mi mano vacío;
Me quedé nuevamente solo
con el cuenco de mi mano vacío;
cerré entonces la mano, la hice puño y decidí pelear
por aquello que otros nos arrebataron.
__________
FREDY CHIKANGANA (Wiñay Mallki: raíz que permanece en el tiempo). Poeta y oralitor quechua, de la nación Yanakuna Mitmak, del Cauca, Colombia. Ha publicado Kentipay llattantutamanta / El colibrí de la noche desnuda, Samay Pisccok pponccopi muschcoypa / Espíritu de pájaro en pozos del ensueño y aparece en Voces de Abya Yala.