PALESTINA AHORA QUE TERMINÓ LA GUERRA / 334 — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Página Final / PALESTINA AHORA QUE TERMINÓ LA GUERRA / 334

PALESTINA AHORA QUE TERMINÓ LA GUERRA / 334

NASSER RABAH
Ahora que terminó la guerra,
el cuerpo que perdí,
mi cabeza, mis dedos, mis brazos,
vuelve a estar disponible,
como si acabara de regresar a su lugar.

·

Ahora que terminó la guerra,
miro al cielo,
y extraño los pájaros y nubes.
Nada de aviones.

·

Ahora que terminó la guerra,
la escoba barre polvo, trozos de vidrio,
tornillos de puertas rotas.
Barre las piedras derrumbadas de las paredes,
fragmentos de tazas de té doradas,
el marco de fotos familiares.
Juguetes para niños, platos playos,
lo acumulo todo aquí en mi corazón.
Ahora que terminó la guerra,
mi madre viene a disculparse,
dice: ya no hay lugar para recibirles.
El cementerio se llenó, por fin.

·

Ahora que terminó la guerra,
pongo mis manos sobre mi cabeza y corro,
no hay sol ni lluvia, no hay prisa.
Me acostumbré a proteger mi cabeza.

·

Ahora que terminó la guerra,
me hago de mucho, mucho pan,
un pan para cada amigo.
Y voy al cementerio.

·

Ahora que terminó la guerra,
pienso en dormir.
Mis amigos viajeros regresan todos
para pasar la noche juntos.
En soledad, bebo té.

·

Ahora que terminó la guerra,
apago el teléfono y duermo.
Otra guerra comienza en pesadillas.

 

Del libro Un sexto dedo en cada mano, publicado por Editora Op. Cit., que declara: “Esta antología se terminó de editar en Arad el 30 de noviembre de 2024, día 420 del genocidio en Gaza, en donde está Maghazi, el campo de refugiados natal de Nasser Rabah. En su casa que a medias demolió un tanque israelí, con tan sólo un teléfono celular que por milagro aguanta y resiste, el poeta de Gaza escribe una de las obras fundamentales de nuestro tiempo. Son testigos sus dátiles, su olivo y los pájaros que, puestos uno al lado del otro, sobre un cable de electricidad caduco, se ríen para darle fuerza”.

Su traductor al castellano, David Wapner, sostiene en la presentación: “No sólo se trata del poeta más importante que escribe en Gaza hoy, sino que es el gran poeta palestino de esta época. Y puedo jugarme a afirmar que la poesía de Nasser es la más relevante en la literatura en lengua árabe contemporánea. Todos los días postea desde allí poemas que van desde breves hasta rapsodias. Todos emanan luz, una luz oscura, de rara belleza. Una poesía que rompe con las formalidades de la tradición árabe y encara una ruptura, no sólo temática, sino de fondo, escribiendo poemas en prosa”.

El propio Rabah escribe: “En el pasado, los poetas tenían un sexto dedo en cada mano, para que la mano pudiera soportar el dolor de escribir. Tenían tres sentidos adicionales: leer lo invisible, comprender el lenguaje de las abejas y los árboles y curar a los amantes.

No tenían nada en lugar del corazón, para poder pasar por el dolor de la vida hasta el final sin una muerte prematura”.

__________

Nasser Rabah, poeta y novelista de Gaza. Ha publicado cinco colecciones de poesía y dos novelas. En inglés, su obra ha aparecido en The New Yorker, Words Without Borders, Literary Hub, ArabLit, Michigan Quarterly Review, O Bod y Poetry International. Una nueva colección de su poesía seleccionada se publicará en traducción al inglés con City Lights Publishers en la primavera de 2025, junto con dos colecciones en castellano.

Traducción: David Wapner

comentarios de blog provistos por Disqus