TENGO HAMBRE DE TU BOCA / KAMPA SHIMITA YARKACHINI
¿no se enamoran arriba las montañas?
¿no se aman cada tarde el sol y la mar?
¿no se hallan gota por gota el agua con la tierra?
no dice mi padre que todo en el mundo tiene su pareja
que arriba las estrellas caminan de dos en dos
y cada piedra tiene su par
¿por qué en nosotros
cada silencio golpea nuestra sangre?
nachu hawapi urkukunapash kuyarinyari
nachu intipash mamakuchapash chishin chishin kuyarinyari
nachu yaku urmamushpa allpawan kuyarinyari
nachu ñuka taytaka tukuymi ishkay kanchik ninyari
hawapi nachu lucirukunapash ishkay ishkay purinakunyari
nachu rumikunapash kariy warmi tyanyari
imamantaña ñukanchipika
kunkaylla ñukanchi yawarta waktamukun
hoy sé hermana
cómo es eso
de ser un callejón vacío
sin luz
sin vereda
ni flores
de sentir dentro tuyo
sólo latidos agonizantes
de sentir el olvido
en mis propios huesos
en mis propios nervios
mientras él abundante
hace su danza húmeda y fangosa
kunan ñaña yachanimi
imashnata
shitashka ñanshna kayka
micha illa
pata illa
sisa illa
shunku ukupi
ñuka tullukunapi
ñuka ankukunapi
samay tukurikta
kunkaytukuy nanarita
payka munaylla
tamyashna tushukukpi
tu boca
que besa la tierra
tu boca
palabra dulce nacida en mi suelo
tu boca
canto a la puerta del horizonte
tu boca
la luna blanca y su conejo
tu boca
mi hambre y mi sed
tengo hambre de tu boca
allpata kuyak
kampak shimi
ñuka allpapi pukushka arawi
kampak shimi
hawa cilu punkupi taki
kampak shimi
paypak wallinkuwan yura killa
kampak shimi
ñuka yakunayay ñuka yarkay
kampak shimi
kampak shimita yarkachini
robémonos
como ayer lo dijimos
marchémonos juntos
a esa ciudad desconocida
te esperaré frente al río
trae semilla del árbol sagrado
llevaré agua dulce para sus raíces
allá las creceremos
escapémonos a otra tierra
que luego de escondernos
bajo la oscuridad
la luna encendida
nos recibirá
robémonos
que nuestros padres
botarán agua salada
y luego pedirán por nosotros
si alguien quisiera arrancarnos
como los antiguos
como piedra sagrada nos juntaremos
shuarishunyari
nachu kayna nirkanchik shina
ishkantin hakulla
chay na riksishka hatunllaktaman
mayu manñapi shuyakusha
sumak yura muyuta apamunki
paypak sapipa mishki yakuta apamushami
chaypi wiñachishunllami
shuk llaktaman haku
yana tutapi
pakakushka hipa
punchalla killamama
chaskinkami
shuarishunlla
mamataytakuna
kachilla wikita wakashka hipaka
ñukanchimanta mañankami
piy ishkantita na rikunayachikpika
ñawpa runakunashna
rumi tukushpa kawsarishunmi
me llevaré lo que pueda
las líneas de tus manos
la sal negra en la orilla del río
la danza de tus ojos con mis ojos
tus huellas en mi tierra negra
y tu sangre con mi sangre
ima ushashkatami apasha
kampa maki sipukunata
mayu manña yana kachita
ñuka ñawikunawan kampa ñawikuna tushuyta
ñuka allpapi kampak sarushkakunata
kampak yawar ñuka yawarwan
los dos nos tuvimos ese tiempo pequeño
como un respiro
como un latido
todo eso lo llevamos con nosotros
ishkantin asha pachatalla chariririrkanchic
wayrashna
samayshna
chay tukuyta ñukanchiwan apashka purinchik
–no diré nada —dije
pero mis ojos saben hablar
–mana imata nishachu —nirkani
chaypash ñuka ñawikuna mishanllami
__________
Yana Lema Otavalo (1974), escritora kichwa de Otavalo, Ecuador, es también comunicadora, videasta gestora cultural, traductora y docente. Estos poemas, proporcionados por la autora, pertenecen al libro Tengo hambre de tu boca / Kampa shimita yarkachini (Kubti Rikra Editorial, Quito, 2021).