El Pueblo de la Lluvia (ñuu savi) honra a las almas de nuestros muertos en Vikó Ndii: la fiesta de los muertos, en los últimos días de octubre e inicios de noviembre. Desde Ñuu ndii, el mundo de los muertos, las almas retornan para ayudar a los habitantes del Ñuu Yivi (el mundo de la gente). Vienen a compartir los alimentos y los productos cosechados. En la fiesta abunda la comida, las flores y el copal. Hay alegría, música y bebida. Todo en un marco de respeto porque las almas vienen a hacer justicia y dar aliento y fuerzas a na savi para que continúen viviendo y resistiendo. Las almas procuran y protegen de las fuerzas negativas y las enfermedades. Otorgan bendiciones y velan por la comunidad. Procuran buenas cosechas y la salud. Las almas se manifiestan con el aire de las tardes, en la comida, en las velas, el fuego, en los sueños y por medio de diversas señales. Se invoca a los espíritus de los muertos mediante rezos y plegarias. Un lenguaje ritual sólo conocido por algunos miembros de Ñuu Savi, basado en estrategias y fórmulas de la oralidad. Se invoca para que los muertos vengan, den fuerza a los habitantes y hagan justicia.
Mii ndo ná koto ndo nuu ndi / Ustedes vean nuestro rostro
Nakoto ndo xi´in na / Vean por ellos
na ki’in ndo kiti / agarren a los animales
na ki’in ndo kue´e / agarren la enfermedad,
na ki’in ndo kuita / agarren la maldad,
vitin vaxi ndo koo justicia / ahora vienen para hacer justicia.
Ña ná taku tu´un / Que reviva la palabra
ña ná taku tatyi / que reviva el espíritu
ña ná taku ndusu / que reviva la voz
Ta ni xinu xa’a / el que anduvo a pie
ta ni xinu kuatyi / el que anduvo despacio
ta ni xi kuu komisari / el que fue comisario
ta ni xi kuu regidor / el que fue regidor,
ta ni xi kuu komandante / el que fue comandante,
ta ni xi kuu martomo / el que fue mayordomo,
ta ni xi kuu piscá / el que fue fiscal,
ta ni kà’an vii / el que hablaba bien,
ta ni kà’an latun / el que habló con belleza,
ta ni kà’an ndií / el que habló con claridad,
ta ni kà’an ndityi / el que habló con sabiduría,
ta ni kà’an xa´vi / el que hablo con consejos,
ta ni kà’an nuu banca, nuú mesa / el que habló ante la banca, ante la
mesa.
Ánima ndeé tu’un / alma de palabra fuerte
ánima ndeé tatyi / alma de espíritu fuerte
ánima ndeé tu’un / alma de palabra fuerte
ánima ndeé tatyi / alma de espíritu fuerte
ánima ndeé tu’un / alma de palabra fuerte
ánima ndeé ndusu / alma de voz fuerte
ta ní xi’i yityi / el que murió en el camino
ta ní xi’i ya’ya / el que murió en el camino real
ta ní xi’i ve’e kaá / el que murió en la cárcel.
Ta ní ni’in koatyi / el que no tuvo problemas
ta ní ni’in tu’un ndo’o / el que no tuvo desgracias
ta ní ni’in tu’un nani / el que no tuvo palabras de amonestación
ta ní xini kivi / el que no vio los días
ta ní xini ñuu / el que no vio noche
ta ní xini kivi / el que no vio el día
ta ní xini kuiya / el que no vio el año
ta ní xuxa / el que maduró
ta ní xa’nu mil ciento kivi ñuu / el que creció mil cien días en el pueblo.
Ta ni xi ni’i tu’un / El que llevaba la palabra
ta ni xi ni’i tatyi / el que tenía espíritu
ta ni xi ni’i tu’un / el que llevaba la palabra
ta ni xi ni’i tatyi / el que tenía espíritu
Ta mii ndi un koo tu’un dí / Y nosotros no tenemos palabras
un koo tatyi ndí / no tenemos espíritu
un koo tu’un dí / no tenemos palabras
un koo ndusu ndí / no tenemos eco
An koo na naa / Que no haya quien se oscurezca
An koo na nda’va / que no haya quien se apague
an ka’nu ndo tu’un / no quiebren la palabra
an ka’nu ndo tatyi / no quiebren el aliento
an ka’nu ndo tu’un / no quiebren la palabra
an ka’nu ndo tatyi / no quiebren el aliento
mii ndi na nda’vi sa’ya Ñuu Yivi / de nosotros humildes hijos del mundo.
De esta manera el pueblo de la lluvia muestra apego a su costumbre, mantienen el respeto entre sí y con las almas de sus ancestros, que los protegen en cada actividad. No hay temor, sólo respeto por los ancestros que vienen, conviven y los vigilan. Hacen y reafirman su costumbre e historia cotidiana en La Montaña de Guerrero y como sujetos del México contemporáneo. Las palabras son para que a Na Savi no se les “oculte el rostro”, “no tengan vergüenza” y para “cumplir con la costumbre por el bien del pueblo”.