DIARIO DE UNA INVASIÓN — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / DIARIO DE UNA INVASIÓN

DIARIO DE UNA INVASIÓN

OKSANA MAKSWYMUK (UCRANIA)

¿Por qué un diario de la invasión a su país en otra lengua? No se trata de una traducción. La autora explica que usar una lengua que domina, pero que no es su lengua materna, le ayuda a crear “la ilusión de una distancia temporal, que me permite una voz más libre, más tersa”. El inglés de Estados Unidos como lengua adoptiva le permite mayor potencial creativo, una versión más lúdica donde insertar su voz y su identidad de migrante, explica Sasha Dugdale en la introducción al libro. En la lectura de los poemas que tuvo lugar en Oaxaca, amplió la explicación a esta pregunta que está habituada a contestar: “hablar de estos temas, en mi lengua, sólo puede hacerse mediante un grito; transmitirlo en otra lengua, me permite retornar a la poesía”.

Nota y traducciones de Elisa Ramírez Castañeda

REVERSOS

Una camisa volteada al revés retiene la forma

del torso, replicándolo

Una casa volteada al revés —no un esqueleto, sino una pila

de cascajo detenida por la fuerza de la gravedad

un cuerpo volteado al revés es un espectáculo parecido

a una bolsa que desparrama su contenido íntimo

Una montaña volteada al revés
sigue siendo una montaña

 

AGUAS PASADAS BAJO EL PUENTE

Ya no hay puente
pero el río

fluye igual que antes

como una sola lágrima
escurre por la cara

del paisaje

lágrima en el curso
que trazó otra lágrima

y otra más antes aún

no se aflige cuando los pueblos
apiñados en sus riberas

yacen en ruinas

no gime
al acunar los cadáveres

que flotan entre los despojos

Fluye indiscriminado

como el poema

reflejando todo
sin cambiar nada

 

NATURALEZA MUERTA
CON PERSONA Y

PERRITO

Paseaba a su perrito
por la calle del pueblo
donde vivió su infancia

y adolescencia

con el abrigo grueso
aunque comenzaba a hacer
más calor y los brotes del álamo

reverdecían

Algo le punzó
en la espalda
y quedó tirada

en la acera

Al otro día un vecino
sacó una sábana con rositas
tapó lo que algún día fue un cuerpo

y usó una funda igual para el perrito

Alguien que pasaba tomó una foto
y la subió a las redes
provocando una avalancha
de emojis enojados

 

BOLSA DE

EMERGENCIA

Empaca cuanto necesites para sobrevivir
en descampado, en la nieve, en el sótano

dos tres cuatro cinco días

No esperes
el momento

que ahora te parece imposible:

Cuando la ciudad
resuene con sirenas o quede—

de pronto— silenciosa

Cuando la calle
se incendie, se llene

de humo

Cuando se quiebre la ventana
se derrumbe la pared

se apaguen las luces

cuando los hombres en la puerta
griten Rápido Rápido
el transporte espera

 

GRADOS DE

SEPARACIÓN

Para cuando termine algunos de nosotros
moriremos, muchos veremos

morir a quienes amamos

casi todos veremos
a quienes amamos viendo

morir a quienes aman

ensartados todos
perla pálida tras perla

cuenta ensangrentada tras cuenta

A distancia de las palabras
en el marco de una página en blanco

atestiguamos

lo interminable

 

COHETE EN UN
SALÓN

¿En qué se parecen un cohete
y un salón lleno de niños?

en su ubicación actual

alguien creyó que el lugar del cohete
era el salón con niños

y allí está ahora

llegado el tiempo
alguien más vendrá

a recoger los trozos

del cohete y de los niños
llorando y lanzando insultos

contra el cielo

pero ahora
este cohete y estos niños

son materia no discernible

rompecabezas
por armarse

 

__________

Oksana Maksymchuk (Leópolis o Lviv, Ucrania, 1982). Es autora de dos volúmenes de poesía en ucraniano, Xenia y Lovy, así como el libro en inglés Still City. Diary of an Invasion (University of Pittsburgh Press, 2024). Tiene un doctorado en filosofía antigua de Northwestern University. Vive entre Lviv (Ucrania), Estados Unidos y Europa. Fue coeditora de Words for War: New Poems from Ukraine. Sus poemas en lengua inglesa y en ucraniano han aparecido en antologías y múltiples revistas.

comentarios de blog provistos por Disqus