DIARIO DE UNA INVASIÓN
¿Por qué un diario de la invasión a su país en otra lengua? No se trata de una traducción. La autora explica que usar una lengua que domina, pero que no es su lengua materna, le ayuda a crear “la ilusión de una distancia temporal, que me permite una voz más libre, más tersa”. El inglés de Estados Unidos como lengua adoptiva le permite mayor potencial creativo, una versión más lúdica donde insertar su voz y su identidad de migrante, explica Sasha Dugdale en la introducción al libro. En la lectura de los poemas que tuvo lugar en Oaxaca, amplió la explicación a esta pregunta que está habituada a contestar: “hablar de estos temas, en mi lengua, sólo puede hacerse mediante un grito; transmitirlo en otra lengua, me permite retornar a la poesía”.
Nota y traducciones de Elisa Ramírez Castañeda
REVERSOS
del torso, replicándolo
de cascajo detenida por la fuerza de la gravedad
a una bolsa que desparrama su contenido íntimo
AGUAS PASADAS BAJO EL PUENTE
fluye igual que antes
del paisaje
y otra más antes aún
yacen en ruinas
que flotan entre los despojos
como el poema
PERRITO
y adolescencia
reverdecían
en la acera
y usó una funda igual para el perrito
EMERGENCIA
dos tres cuatro cinco días
que ahora te parece imposible:
de pronto— silenciosa
de humo
se apaguen las luces
SEPARACIÓN
morir a quienes amamos
morir a quienes aman
cuenta ensangrentada tras cuenta
atestiguamos
en su ubicación actual
y allí está ahora
a recoger los trozos
contra el cielo
son materia no discernible
__________
Oksana Maksymchuk (Leópolis o Lviv, Ucrania, 1982). Es autora de dos volúmenes de poesía en ucraniano, Xenia y Lovy, así como el libro en inglés Still City. Diary of an Invasion (University of Pittsburgh Press, 2024). Tiene un doctorado en filosofía antigua de Northwestern University. Vive entre Lviv (Ucrania), Estados Unidos y Europa. Fue coeditora de Words for War: New Poems from Ukraine. Sus poemas en lengua inglesa y en ucraniano han aparecido en antologías y múltiples revistas.