PALESTINA. LIBERTAD EN OTOÑO — ojarasca Ojarasca
Usted está aquí: Inicio / Escritura / PALESTINA. LIBERTAD EN OTOÑO

PALESTINA. LIBERTAD EN OTOÑO

HEBA AL-AGHA
Cómo serán libres mis poemas este otoño
si la memoria no puede quitarse la congoja de encima,
cómo cuidaré la rosa en mi balcón
si hace un año que no la riego
y nuestras ropas en la lavadora, sin lavar ni tender.
Cómo tomaré fotos nuevas de mi calle arbolada
cuando alguien me pide que mejor tome una
del lugar donde él cayó martirizado.
Cómo podrá ella mirarme,
el flamboyán que daba sombra a la barbería de al lado
y los pinos a los chicos camino a la escuela y las madres
fastidiándolos
para que se peinen bien, mientras me pregunta:
¿por qué tardaste tanto?
Cómo serán libres mis poemas en otoño, cuando es hora
de sacudirse
el agotamiento del verano,
planear un viaje en bote, desayunar en la Marina o cualquier
otro lugar
que Gaza invente,
una caminata matinal al café y el croasán de Mazaj.
Cómo serán libres mis poemas si aún espero el sábado,
un largo asueto, el regazo de mi madre para tumbarme,
una visita a nuestra granja donde deambulo recogiendo
todos los capullos,
un dátil amarillo,
una guayaba
para mis ojos glotones mientras pregunto a mi madre
cuándo cosecharemos las aceitunas
y volveremos con vasijas colosales llenas de dátiles y limas.
En este otoño libre
de idas y venidas a casa y visitas a mi madre, sábados
y calles y flamboyanes
niños y casas y olivos, y ni una guayaba.

 

Septiembre 13, 2024

__________

Heba Al-Agha es madre y profesora de escritura creativa en la Fundación A. M. Qattan, en la ciudad de Gaza. No pertenece a ningún gremio de escritores

y no ha publicado libros, pero trabaja con un ejército de jóvenes en la libertad y el poder de la escritura. Publica en su sitio de Internet.

Su traductora del árabe al inglés, Julia Choucair Vizoso, investigadora independiente y traductora ocasional, desearía que la lectura de esta poesía inspire al rechazo al genocidio de Israel y Estados Unidos en Palestina y la destrucción de Líbano. Heba, su esposo y sus dos pequeños hijos reciben aportaciones para instalarse en Cairo y apoyar a sus familiares en Gaza: You can help at this GoFundMe campaign.

Traducción del inglés: Hermann Bellinghausen

comentarios de blog provistos por Disqus